Al hilo del post de PJorge sobre el tema, quisiera aportar mi opinión al respecto.
Desde hace solo unos pocos meses soy un asiduo de series americanas - y una inglesa: The IT Crowd - subtituladas.
Algunas de ellas han de verse con subtítulos porque no se estrenaron en España (la magistral Firefly, por ejemplo). En este caso no hay elección posible.
Pero hay otras, Galactica o Heroes por ejemplo, que sí se han estrenado en España y podrían verse dobladas...pero con semanas de retraso respecto a su estreno en EEUU.
Es en estos casos donde uno puede comparar entre ambas versiones...
Veamos. Hace unas semanas vi en Telemadrid unos segundos de Héroes. Fueron los suficientes como para quedarme horrorizado al oír la voz que le han puesto a Hiro. Sí, una vez que oyes su voz original no puede haber comparación posible:
Otro ejemplo lo tengo cuando oí la voz "original" del comandante Adama y del Coronel Tigh:
Con el doblaje, no lo duden, perdemos todo esto. Que no es poco.
Vale, si su problema es la dificultad a la hora de seguir los subtítulos, les diré que -como casi todo en esta vida- es cuestión de acostumbrarse.
Por cierto, chapeau a todos aquellos que se dedican a elaborar/traducir los subtítulos. Gracias a su desinteresado trabajocientos miles de personas podemos disfrutar de auténticas obras maestras.
Desde hace solo unos pocos meses soy un asiduo de series americanas - y una inglesa: The IT Crowd - subtituladas.
Algunas de ellas han de verse con subtítulos porque no se estrenaron en España (la magistral Firefly, por ejemplo). En este caso no hay elección posible.
Pero hay otras, Galactica o Heroes por ejemplo, que sí se han estrenado en España y podrían verse dobladas...pero con semanas de retraso respecto a su estreno en EEUU.
Es en estos casos donde uno puede comparar entre ambas versiones...
Veamos. Hace unas semanas vi en Telemadrid unos segundos de Héroes. Fueron los suficientes como para quedarme horrorizado al oír la voz que le han puesto a Hiro. Sí, una vez que oyes su voz original no puede haber comparación posible:
Otro ejemplo lo tengo cuando oí la voz "original" del comandante Adama y del Coronel Tigh:
Con el doblaje, no lo duden, perdemos todo esto. Que no es poco.
Vale, si su problema es la dificultad a la hora de seguir los subtítulos, les diré que -como casi todo en esta vida- es cuestión de acostumbrarse.
Por cierto, chapeau a todos aquellos que se dedican a elaborar/traducir los subtítulos. Gracias a su desinteresado trabajo
4 comentarios:
Me uno a ti... ya soy de los que consumo casi siempre películas y serioes en VOS. Como bien dices, uno se acostumbra rápidamente.
Por cierto tenemos nuevos capítulos.... y parece que van a hacer una versión americana...
Ante el parón de Heroes y Galactica, acabo de conseguir la primera temporada de la serie The Dresden files.
Ya veremos qué tal.
El doblaje no es tan malo como las traducciones que se hacen para él.
Publicar un comentario