domingo, noviembre 06, 2005

Tomarse un piscolabis

El otro día me fijé que en el rótulo de una pastelería cerca de mi trabajo pone la palabra "piscolabis".
Me chocó porque yo siempre había creído que un piscolabis era tomarse un refresco con algo para picar. ...pero en esa pastelería no despachan bebidas.
Félix me indicó al instante que no era así, que un piscolabis es un tentempié.
Como ven la diferencia está en poner el énfasis en la bebida o en la comida.

El DRAE define piscolabis ( en su segunda acepción) como:
coloq. Ligera refacción que se toma, no tanto por necesidad como por ocasión o por regalo.

Una refacción, a su vez, es:
Alimento moderado que se toma para reparar las fuerzas.
Consultando el diccionario etimológico de Corominas veo que piscolabis viene de pellizcar.
La explicación la tienen en este foro (que coincide con lo dicho por Corominas):
Piscolabis: Está documentado desde el siglo XVIII con la forma "miscolavis" = 'mezclarás' y desde finales del XIX con la forma actual (que vendría a significar 'pellizcaré'; "pizcar" = 'pellizcar'). Se trata, efectivamente, de latín macarrónico, pero made in Spain, y, como ves, con una cierta antigüedad. Por cierto, en catalán hay una palabra casi equivalente "xeflis", que no sé qué origen tiene.
Félix me indicó que mi error podría deberse a que asocio piscolabis=Pepsi=bebida.

Por otra parte, me parece curioso que se utilice la palabra psicolabis. Desde luego le da a la palabreja una apariencia más "internacional". Parece que te vas a psico-analizar mientras te tomas un piscolabis :-)

En cualquier caso tengo que decirles que me encantan las refacciones a media mañana.

Ahora caigo, mañana lunes creo que tengo un piscolabis.¿Nos traerá Helena los canapés salados de la misma pastelería que el año pasado? Espero que sí. Deliciosa forma de acordarse de un cumpleaños.
En todo caso : ¡ Felicidades, Helena!


No hay comentarios:

Publicar un comentario